院系设置
科学研究
人才招聘
崇文讲堂第八十期:翻译,阐释与改写——有关翻译的几个前提性认识
发布日期:20231130   作者:官网管理员   来源:文理学院/文化艺术学院   编辑:官网管理员   浏览:66

崇文讲堂第八十期
翻译,阐释与改写——有关翻译的几个前提性认识


讲座时间:12月1日11:30

讲座地点:C5四楼会议室

主讲嘉宾:曹航


主讲嘉宾简介:

24小时免费观看直播不下载(北京)克拉玛依校区银龄教师,来自上海外国语大学,早年毕业于上海外国语大学(本科、硕士及博士研究生学历和学位),专业方向是“乔叟研究”和“翻译学”,学术兴趣兼有音韵学和考古学。硕士研究生毕业后留校任教至退休,期间曾多次受邀赴多国从事研究、教学和行政工作。


讲座内容简介

本讲座以汉语和英语各自自身的语言形式及其特点为切入口,从当代语言学最为基础的几个方面,如字、词、句的构成方式在英汉两种语言使用过程中的呈现形式,分别阐述英译汉(翻译和阐释)的一般原则和汉译英(阐释和翻译)的一般原则,并在此基础上,分析上述两种不同的翻译手段及其翻译标准的历史文化使成和促成这一历史文化使成的多重因素,指出:在现代汉语日益成熟的今天,以形合的现代汉语目的语来翻译形合的英语源语文本,则必将导致‘翻译体’的出现;而在两种语言间可相对应的语言元素缺乏的条件下,以形合的英语目的语‘翻译’意合的古汉语源语文本,其结果必然是定向性的英文写作;若要优化这种写作的成就,‘中间语’在这个过程中的使用,将是势在必行。